وَمَا تَسْءَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind

Arthur John Arberry

Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures

Arabic

وَمَا تَسۡءَلُهُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٠٤

Transliteration (2021)

wamā tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn